requestId:TEST_6936c112d39ea3.61139200.
這是一篇測試文章,用於測試 Host Account Error Summary 功能。
TC:TEST_TC
requestId:TEST_6936c112d39ea3.61139200.
這是一篇測試文章,用於測試 Host Account Error Summary 功能。
TC:TEST_TC
羅新璋(1936—2022),浙江上虞人。翻譯家,中國社會迷信院本國文學研討所譯審。1957年結業于北京年夜學,1963年進進中國外文局《中國文學》雜志社從事中譯法任務,1980年調進中國社會迷信院本國文學研討所轉攻法譯中。譯有《紅與黑》《列那狐的故事》《巴黎公社通知佈告選》等,編選《翻譯論集》《古文粗略》等,著有《譯藝發端》《羅新璋譯文自全集》,校讀《傅雷譯文集》。 “忠廉,車來了!”話音未落,年過六旬的羅新璋師長教師,三步并作兩步,強健地奔向公交車站。待我上車時,他說:“我煩惱車走了!”這一幕永遠清楚地印在我的腦際。那是1999年,我剛30歲出頭,出國經北京拜見師長教師,他出門相送。 我們,或許還包含讀者您,都是受害于羅新璋的人。羅新璋享譽學界表裡,于學界,他憑學問受人敬佩;于讀者,他憑佳譯博得令名。師承翻譯大師傅雷的他,被譽為“傅譯傳人”,甚至是“傅雷傳人”。 抄寫傅譯255萬字 翻譯家施康強曾說,生于20世紀三四十年月的那批法國文學翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑門生。此中,羅新璋尤為特殊,是最為凸起的“這一個”。他由讀傅、抄傅、肖傅、編傅、傳傅,直至護傅、勝傅。 讀傅、抄傅,是羅新璋接觸傅譯之始。先生時期,他就以傅雷為師,雖不曾面見,卻孜孜不倦讀傅。1957年他從北年夜結業,陰錯陽差被分派至國際書店任務,幾多有點脫穎而出,“工余奮發讀傅譯,讀到能背誦的水平”。那時,他白日在國際書店處置訂單,夜里抄書,以渺小清秀的鋼筆字,一字一句地將傅譯抄在法文原版的行間,抄完了《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》、兩篇梅里美和五本巴爾扎克,近255萬字。法漢雙語字字詳校,對比比讀,邊抄邊讀邊品,于字里行間體悟妙處,“化傅為我”。他曾自嘲:法譯中小本事,就是這般“笨”學而得的。他以此為傲,“全國讀傅譯的人何其多也,能讀到敝人這種田地的,恐無第二人”,卻又語帶謙遜,“唯有不凡的盡力才幹做出不凡的成就,惋惜本身的盡力還不敷”。這種苦功與硬功,使其譯文全體上與傅譯類似,羅新璋也終成一代翻譯名家。長沙理工年夜學鄭延國傳授感歎:“誰又曾料到,就在這一吟一抄的運作流程中,一位精熟傅譯筆法、遠景看好的青年翻譯家正在呼之欲出呢!”噴鼻港翻譯學會會長、翻譯家金圣華則評價:“不雅千劍則曉劍,讀千賦則善賦,說‘傅譯傳人’,世界上不作第二人想,唯有羅新璋才當得起。” 羅新璋是傅譯傳人,也是傅雷傳人,可謂“肖傅”。傅譯傳人,指他的譯作肖傅,他對傅譯的特點與神髓,深有體悟,當今傅譯專家,可以說無人出其右。傅雷傳人,指為人肖傅,他幾多習得傅雷的狂狷之氣。不外,羅氏更溫順一些,批駁話語未幾,經常提綱契領。觸及不良學風,他對友人也是直抒己見。某年某校翻譯院系舉行的一次會議,辦成了禮贊會,誤了羅氏特地與會的時間,他天然不快;幸虧,趕上華東師年夜的潘文國傳授,引認為同志,羅氏心中的陰霾一掃而空。 面臨外界的批駁,羅氏接收得也不掉儒雅。文明學者、作家衛建平易近于《紅與黑》浩繁譯本中識出羅譯獨具特點,羅氏送他本身其他譯作,他當真讀過,當面臨羅說:“翻譯本國小說,仍是要讓讀者能感觸感染到異國情調,讀您的翻譯,似乎是讀典雅的中國小說,本國味全蒸發了。”羅一笑而過,之后仍送他書,二人成了一面之交。 身為傅雷傳人,羅新璋已經“編傅”,為傅譯出書不遺餘力。20世紀80年月,安徽國民出書社發布洋洋500余萬言的15卷本《傅雷譯文集》,促進了“我國譯壇上史無前例的偉構”。譯文集篇幅眾多,出書家范用提出請羅新璋任專責編纂,傅雷次子傅敏深為贊成。在征詢錢鍾書與楊絳的看法時,他們也死力推舉羅新璋。于是,羅氏擔起了通校《傅雷譯文集》的重擔。 由於“編傅”與“傳傅”,羅新璋與傅家第二代續上了緣。金圣華編著《傅雷與他的世界》,年夜部門材料由傅敏及羅新璋供給。她后來又主編《江聲浩大話傅雷》,此中的《傅雷年譜》《傅雷重要譯著年表》又由傅敏和羅新璋從頭修訂,內在的事務更為詳備,是傅雷研討不成或缺的材料。后來,傅敏將父親的一些遺物(如優美的原版書)贈予給羅新璋,二人友誼之深可見一斑。 傅雷年譜,羅氏從1982年開端介入編寫,1985年刊定,1991年8月補充修訂,前后近10年。羅新璋為《傅雷選集》作序,開篇就標舉“妙筆逼真 典范長存”,前四字點明傅氏譯風,后四字為傅氏定位,清楚是為傅雷的立言、樹德而立碑。 羅新璋編傅、傳傅,是出于對傅雷的尊重與推重。在翻譯家、出書人羅國林看來,“他對傅雷的推重似乎有點盡對,容不得人家批駁傅雷的缺乏,更容不得人家重譯傅雷譯過的作品”。尊傅以致護傅,其間分寸難以掌握;過度,不免把對象神圣化。名譯不怕批,也不怕重譯,傅譯也是這般。實在,羅氏“護傅”,不經意間也在“勝傅”。有學者評價,較之傅譯,羅譯“已有某些超勝之處”。 “天天只合得五百字” 在國際書店任務數年后,羅新璋調到了《中國文學》雜志社,從事漢法翻譯與編纂任務17年,在茲念茲的卻還是法譯漢。1980年調進中國社會迷信院本國文學研討所,遂了心愿,他甕中之鱉,讀傅、抄傅之功愈加發酵。法譯漢因有傅譯在前,羅氏便譯得更為謹嚴,向慢工求精品。…
元宵節是每年正月初一后的第一個主要節日。在新的一年初次月圓的夜晚,人們吃元宵、點彩燈、放焰火、踩小樹屋高蹺、舞獅子、猜燈謎……汗青長久的元宵節內在豐盛,也是歷代文人吟詠抒情的主要主題。 古典詩詞數千年來深入介入了我們文明價值的天生與平易近族精力的塑造,吟詠元宵節的名篇佳句俯拾便是。“年年人月喜團聚,好在詩邊又酒邊”,詩人筆下的元宵節都是有故事的,字里行間再現元宵佳節的情境。如唐代詩人蘇滋味的《正月十五夜》,上元夜國都里年夜放花燈,“火樹銀花合,星橋鐵鎖開”;前后三天,夜間按例不宵禁,即所謂“城開不夜夜”,看燈者摩肩接踵。詩中浮現的元宵盛況,讓人不由遠想這是多么瑰麗的夜景。 詩詞記載了元宵節的生涯形狀。元宵節的很多風俗延續至今,集中展現著中國人的生涯方法。以飲食風氣為例,不雅燈弄月之時吃上一碗熱騰騰的元宵,是如何的感觸感染?清代詩人符曾的《上元竹枝詞》就有“木樨噴鼻餡裹胡桃,江米如珠井水淘。見說馬家滴粉好,試燈風里賣元宵”的描寫。非論是南邊的湯圓仍是南方的元宵,都寄意美滿團聚。季節飲食中,依靠著人們對美妙的向往和祈盼。 鬧花燈是元宵節最主要的風俗之一。元宵節又稱“燈節”,元宵之夜,街上掛滿燈籠,照得夜晚好像白天。辛棄疾《青玉案·元夕》中有“春風夜放花千樹。更吹落、星如雨”,寫出春風還未催開百花、卻先吹縱火樹銀花的鮮活場景,道出人們對春天的期盼。而宋代張镃《燈夕》的“插花呼酒少年場,爛賞花燈十里噴鼻”、明代楊宛《元夜有感》的“弦管千家沸此宵,花燈十里正迢迢”,也都用十里花燈的隆重排場烘托出元宵佳節的華彩歡躍。 猜瑜伽教室燈謎也是元宵節的保個人空間存節目。每到元宵節到臨,處處張燈,人們將謎語置于燈上,興趣盎然。清代陳維崧《燭影搖紅·丁巳上元夜泊河橋》中描寫元宵節“今宵一棹纜煙汀,懶打看燈謎”,清代俞樾詞中還云“制春燈謎語,爭勝上元時”。極強的興趣性,使猜燈謎這一傳統風俗為人津津有味,延續至今。 元宵之節開宵禁,人們可以外出賞燈游玩,青年男女或手舞足蹈,或表白心跡,或贈禮定情。從詩詞中可以窺見元宵節的浪漫情懷,好比歐陽修的《生查子·元夕》寫道“往年元夜時,花市燈如晝。月上柳梢頭,人約傍晚后”,花、燈、月、柳,意味雋永,含情脈脈。 城市的元宵節熱烈歡躍,村落的元宵節也別有一番悵然活力。如明朝唐寅的《元宵》寫道“有燈無月不娛人,有月無燈不算春。春到人世人似玉,燈燒月下月如銀”,奇妙地將燈、月、春天聯絡接會議室出租觸在一路,燈月照映的村落如詩如畫,令人陶醉。 詩詞可以表達情感,具有強盛的感化力和穿透力,與元宵節有關的很多詩詞在千百年的傳播中沉淀上去、傳誦至今。當下的古典詩詞研討,要將具有今世價值、世界意義的文明精華提煉出來、展現出來,從古典詩詞中探尋風土著土偶情、地區人文、風會議室出租俗風景,為古代生涯增加更多書噴鼻氣和炊火氣。 (作者為南開年夜學文學院傳授、中華詩教與古典文明研討所副所長)